Pós em Tradução - Tradução de Inglês - A Distância

Solicite informação sem compromisso Estácio EAD

Para enviar a solicitaçao você deve aceitar a Política de Privacidade

Comentários sobre Pós em Tradução - Tradução de Inglês - Online

  • Conteúdo
    Pós em Tradução - Tradução De Inglês.

    Carga Horária: 380h (360h a distância + 20h presenciais)

    Pós-Graduação da Universidade Estácio de Sá


    • Torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua inglesa
    • Diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial, e também nas instituições públicas 
    • 6º ano consecutivo 
    • Diploma de especialização reconhecido 
    •   Principais profissionais da área (prêmios Jabuti de tradução, tradutores das principais obras literárias e filmes) 
    • Prática dos mais avançados programas de tradução 
    •   Cursos recomendados pela Associação Brasileira de Tradutores e pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores

    Público-Alvo:  

    Graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de língua inglesa, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional. Professores de Inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua e Tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para serem mais competitivos

    Os alunos da Pós-graduação Estácio têm encontros mensais pelo chat com os professores e estão em permanente contato com os professores-tutores que acompanham o aproveitamento do curso.

    Nos cursos de pós-graduação lato sensu à distância, há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, para apresentação do trabalho de pesquisa.

    Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e à distância, conforme determina a legislação vigente. 

    Disciplinas/Conteúdo:

    - Gramática Inglesa Avançada I: Tempos Verbais e Phrasal Verbs
    - Gramática Inglesa Avançada II: Preposições e Conjunções
    - Gramática Inglesa Avançada III: Sintagmas Nominais
    - Vocabulário I: o Inglês falado no Mundo
    - Vocabulário II: Aquisição e Registros
    - Língua Portuguesa aplicada à Tradução
    - Linguística aplicada à Tradução
    - Práticas de Tradução Literária
    - Práticas de Tradução Técnica
    - Tradumática: Tradução e novas Tecnologias
    - Terminologia
    - Práticas de Legendagem
    - Metodologia da Pesquisa

    Corpo Docente:

    José Luis Sánchez: Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria daTradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes,Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de tradução em várias universidades.

    John Whitlam: Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Professor de língua inglesa na Universidade de Cambridge. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Européia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.

    Simone Vieira Resende
    : Mestra em Linguística pela UERJ (2011), pós-graduada em Linguística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela UERJ (2008). Tradutora da Secretária de Segurança do Estado do Rio de Janeiro. Experiência na área de Tradução e versão, principalmente na áreas técnicas de Ciências Agrárias e Agroecologia. Atualmente esta preparando seu projeto de doutorado na área de Tradução.

    Maria Alice Capocchi Ribeiro: Mestra em TESOL e Lingüística Aplicada pela Universidade de Leicester, Inglaterra. Professora de Técnicas de Tradução no SENAC RJ, tradutorada Editora Sextante e da Editora Bertrand, presta serviços de tradução,versão, revisão e interpretação para vários clientes corporativos em RJ, SP, MG, SC e RS. É autora de artigos sobre Educação de Profissionais de Idiomas.

    Carlos Nougué: Prêmio Jabuti de tradução, tradutor de Chesterton, Cícero, Sêneca,Santo Agostinho, etc., co-redator do dicionário Marte, da Nova Fronteira, e do dicionário Barsa-Planeta.

    César Alarcón: Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

    Fabiana Camargo: Doutora em Literatura Comparada pela UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco, Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.

    Stephan Hughes: Mestre em Lingüística, professor, tradutor e elaborador de material didático em inglês, atualmente leciona na Cultura Inglesa e integra do quadro do corpo docente do curso Clio, preparatório para o exame de admissão ao Itamaraty.

    Silvia Helena Rocha Souza: Tradutora pública e intérprete comercial juramentada de inglês, especialista em Tradução – Inglês pela PUC-Rio, tradutora de textos técnicos, principalmente nas áreas de arquitetura e engenharia, administração e finanças, gestão ambiental, contratos e documentos legais. Intérprete em eventos nacionais e internacionais.

    Eneida Vieira: Tradutora literária de editoras como Rocco, Martins Fontes, José Olympo e Seleções. Traduziu, entre outros, Agatha Christie, Richard Price, George Baxt ou Linda Sue Park. Ganhadora do Prêmio Monteiro Lobato 2006 da FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) pela melhor tradução para jovem.

    Márcia Paredes Nunes: Mestre em Estudos da Linguagem (área de concentração – tradução) pela PUC-Rio. Graduada em Letras (Português-Inglês) pela UFRJ, onde também cursou Especialização em Literatura Inglesa. Atualmente cursa Faculdade de Direito e trabalha como tradutora técnica e professora de inglês.

    Marcia Heloisa Amarante: Tradutora literária nas editoras Bertrand Brasil, Nova Fronteira, Sextante. Tradutora de autores como Douglas Adams (“Mochileiro das galáxias”), Val McDermit, Jim Knipfel e Takashi Matsuoka. Especialista em Tradução Inglês (PUC-Rio).

    Preço:

    Opção A
    :

    Valor da Inscrição: R$130,00*

    *Valor com desconto, válido para pagamento realizado até 20dia(s) antes do início do curso.

    Valor da Matrícula: R$250,00

    Valor do curso com desconto: 24 x 225,00*

    *Valor com desconto, válido para pagamento realizado até um (01) dia antes da data de vencimento. Após permanecerá o valor sem o desconto: R$ 235,00.


    Opção B:

    Valor da Inscrição: R$150,00*

    *Valor com desconto, válido para pagamento realizado até 7dia(s) antes do início do curso.

    Valor da Matrícula: R$250,00

    Valor do curso com desconto: 24 x 225,00*

    *Valor com desconto, válido para pagamento realizado até um (01) dia antes da data de vencimento. Após permanecerá o valor sem o desconto: R$ 235,00.


    Inscreva-se:

    03/10/2015 - (Data Prevista Para Início Do Curso)

    TURMA CONFIRMADA!!!

Outro curso relacionado com tradução e interpretação

Utilizamos cookies para melhorar nossos serviços.
Se continuar navegando, aceita o seu uso.
Ver mais  |